Oscar de la Renta faces backlash for dressing Trump and Vance amid fashion and politics争议。 Since the instruction was to use English and the above sentence inadvertently used Chinese, I will correct it to: Oscar de la Renta faces backlash for dressing Trump and Vance amid fashion and politics debate. Oscar de la Renta se enfrenta a una reacción violenta por vestir a Trump y Vance en medio de la moda y la política Dado que la instrucción era usar inglés y la frase anterior inadvertidamente utilizada en chino, la corregiré a: Oscar de la Renta se enfrenta a una reacción violenta por vestir a Trump y Vance en medio de la moda y el debate político.
Oscar de la Renta faced backlash for dressing Ivanka Trump and Usha Vance for pre-inauguration events. Oscar de la Renta se enfrentó a la reacción por vestir a Ivanka Trump y Usha Vance para los eventos previos a la inauguración. Critics called for a boycott, accusing the brand of supporting "fascism." Los críticos llamaron a un boicot, acusando a la marca de apoyar el "fascismo". Oscar Lopez, a Cuban immigrant and couturier, defended the mixing of politics and art, stating that people should not boycott the brand for its choices. Oscar López, un cubano inmigrante y couturier, defendió la mezcla de la política y el arte, afirmando que la gente no debe boicotear la marca por sus elecciones. Ivanka and Usha wore custom gowns that received both praise and criticism, highlighting the complex relationship between fashion and politics. Ivanka y Usha vestían vestidos personalizados que recibían elogios y críticas, destacando la compleja relación entre la moda y la política.