Journalist Andrew Marr criticized non-historic Gaelic sign translations as "ridiculous" and "offensive," supporting Scottish Labour leader Anas Sarwar for First Minister. El periodista Andrew Marr criticó las traducciones de letreros gaélicos no históricos como "ridículos" y "ofensivas", apoyando al líder laborista escocés Anas Sarwar para el Primer Ministro.
Journalist Andrew Marr criticized Gaelic translations on signs in areas without historical Gaelic ties, describing them as "ridiculous" and "offensive." El periodista Andrew Marr criticó las traducciones gaélicas sobre signos en zonas sin lazos gaélicos históricos, describiéndolos como "ridículos" y "ofensivos". He supported Scottish Labour leader Anas Sarwar in his bid for First Minister, labeling him a mature leader. Apoyó al líder laborista escocés Anas Sarwar en su candidatura para Primer Ministro, calificándolo de líder maduro. Sarwar disagreed with Marr, emphasizing that the focus should be on economic opportunities related to the Gaelic language strategy. Sarwar no estuvo de acuerdo con Marr, enfatizando que el enfoque debería estar en las oportunidades económicas relacionadas con la estrategia del lenguaje gaélico. Bilingual signs have been in use since the mid-90s, underpinned by the ScotGaelic Language Act 2005. Los signos bilingües se han utilizado desde mediados de los años 90, respaldados por la Ley de lengua escocesa de 2005.